无极安卓网多重安全检测下载网站、值得信赖的软件下载站!

当前位置: 无极安卓网 >  攻略 >  原神蒙德英语

原神蒙德英语 原神中文词汇翻译对比,蒙德篇实战分析

时间:2023-09-13 11:20:12

小编:无极安卓网

原神蒙德英语,《原神》作为一款以中西合璧的开放世界为基础的游戏,融合了多种语言和文化元素。在游戏中英语和中文是两种最常见的语言,并且两者之间存在着一些差异与对比。在蒙德这个城市这一场景中,我们可以进一步探讨这些语言的差异及其在实战中的应用。本文将从名词、动词、副词等方面进行分析,以便更好地理解和应用游戏中的英语和中文语言。

原神中文词汇翻译对比,蒙德篇实战分析

原神蒙德英语 原神中文词汇翻译对比,蒙德篇实战分析

1. | 蒙德 | Mondstadt | モンド | 몬드

蒙德的英文Mondstadt源于德语Mond(月亮)+ Stadt(城镇),可理解为月之城。中、日、韩的音译都只保留了Mond的部分,而西/法/德/葡语版本和英语一致。

蒙德地区借鉴了中世纪欧洲元素,特别是德国和北欧。这些元素可以在其它很多地方看到。

2. | 温迪 | Venti | ウェンティ | 벤티

温迪的英文并不是常见的Wendy. 而Venti一词可能来自拉丁语Ventus(风)的复数主格形式。因为是复数,所以罗马神话中把各个方向的风神(多至12种)统称为Venti. 这也符合温迪是风神化身的身份。

3. | 西风骑士团 | Knights of Favonius | 西風(セピュロス)騎士団 | 페보니우스 기사단

Favonius是罗马神话中西风神,而有意思的是。只有日语文本使用了セピュロス,也即希腊版的西风之神Ζέφυρος(Zephyros,英文常用拼写为Zephyrus)。不知道是不是日本对希腊风神比较有执念?

4. | 歌德大酒店 | Goth Grand Hotel | ゲーテホテル | 고트 호텔

“歌德”在不同语言版本中有出入。中、日版的名字和德国文学家“歌德”一直,对应的是Goethe。 而英文的Goth和韩语고트都是指“哥特”,e.g.哥特式建筑。

5. | 天使的馈赠 | Angel's Share | エンジェルズシェア | 천사의 몫

这里出现了完全不同的意思。中文解释说:“在窖藏中,酒会由于蒸发和渗入酒桶而减少。酿酒者称为「被天使取走的一份」。而留下来的酒,自然就是「天使的馈赠」了。” 而英文的Angel's Share,在现实中确实是酿酒的术语,但指的就是损耗掉的酒,而不是剩下的酒,所以和中文意思完全相反。日、韩版与英文同。有趣的是,法语版Cadeau de l'Ange符合中文意思,即Gift of the angel.

6. | 鹰翔海滩 | Falcon Coast | 鷹飛の浜 | 매의 해안

让人困惑的是,英文版几乎把所有带“鹰”的词语翻译成了Falcon. 严格来说是“隼”。不清楚英文版为什么在避免使用hawk和eagle. 甚至“风鹰剑”干脆直接使用拉丁文Aquila Favonia(西风之鹰)。

7. | 望风山地 | Stormbearer Mountains | 望風山地 | 바람맞이 산

这里翻译就五花八门了。“望风”可以理解为侦察情况,但是否也可以说是观赏之意?英语Stormbearer思维比较发散了,是带来风暴的人,这里和西语译法“Montañas Portatormentas”比较类似。而法语版“Montagnes du guet”则有侦察之意。德语版“Windblickberge”则表示观看风景了(wind view mountain).

8. | 至高的智慧(生活) | Der Weisheit Letzter Schluss (Life) | 最高の知恵·生活 | 지고한 지혜(라이프)

这个有趣的名字是谐星占星术士莫娜的特殊料理。中、日、韩的意思基本相同。而英文版借用了德国文学家歌德的《浮士德》中的一句:“Das ist der Weisheit letzter Schluß”, 字面意思为“the last result of wisdom”,可以理解为终极智慧。歌德接下来说(大意):“每天都重新征服自由与生活的人,才真正拥有它们。” 穷鬼莫娜也算是每天都需要征服生活吧。

9. | 厚云朵松饼 | Lighter-Than-Air Pancake | ふわふわパンケーキ | 뭉게구름 팬케익

这个是诺埃尔的特殊料理,各种翻译者又大显神通了。中文独有“厚”字,英语强调了“轻盈”,日语则关注在“蓬松”(ふわふわ),韩语大意是“积云”。其它语言翻译就偷懒一些了,比如法语直接就说“软饼”(Pancakes moelleux)。(确实其它小语种的投入没有那么多,听说有些法语主播也在抱怨原神有的地方翻译甚至根本不通畅)

10. | 鱼香吐司 | Fish-Flavored Toast | 魚香トースト | 어향 토스트

这是可莉的特殊料理,可以说是把翻译坑坏了。英、韩翻译均为“鱼味儿的吐司”,法语更直接说“鱼吐司”(Toast au poisson)。实际上“鱼香”即没有鱼,也没有鱼味儿,而是具有“鱼香味”。是四川菜肴主要传统味型之一,是泡红辣椒、葱、姜、蒜、糖、盐、酱油等调味品调制而成。

“向着星辰与深渊!欢迎来到冒险家协会!”——蒙德的凯瑟琳

熟练掌握原神游戏中的相关中文词汇翻译,是提高游戏体验以及与玩家交流的重要一环。在实战中,更要注重在游戏中多多练习,不断加深对游戏世界的了解,开拓自己的游戏视野与技能。

相关文章

猜你喜欢

推荐游戏

更多